Synecdoche

生活不是隐喻和转喻,是提喻
也许只有通过这样的简单粗暴,才能抵达事物本质

 
· 所有网志 (410) · 并不悲伤也不快乐的歌 (2) · 未分类 (408) ·
日历
站内搜索
叽歪 友情链接
· 我的歪酷 非非共享界
· 此人不好惹
· 此人较老
· 此人念书
· 此人数钱
· 此人辩论
· 此人看戏
· 此人搞伪科学
· 此人教书
· 此人记者
· 此人下棋
· 此人亦搞伪科学

订阅 RSS

0043632

歪酷博客

« 上一篇: 《20 30 40》、不该发的电邮、不该登的空间及其它 下一篇: 纪念库尔特·冯内古特 »
alohabst @ 2007-04-13 01:27

真是不明白为什么《Under Suspicion》会翻译成《惊爆2001》,就好像《Shawshank Redemption》被翻译成《刺激1995》一样让人匪夷所思。更让人郁闷的是它们拥有另外的译名:《疑云密布》和《月黑高飞》。如果再接再厉把《Brokeback Mountain》翻译成《热辣2005》和《山谷幽情》之类的,那就可以编成一部剧集了,一年出一集,二十年算一季,如此票房和口碑的剧集,估摸着没个十季八季的也没完,就追着瞧吧您。
不过花一个多小时的时间看《Under Suspicion》终究还是值得的,典型的Luc Besson式的电影理念,票房永远是第一位的,除此以外,往“深刻”里拍去,反正那帮傻逼小资看了也会倍儿觉着有品。没有Morgan Freeman 和Monica Bellucci 撑着看你敢不敢整部片子从头到尾都在不停的审问。不过做人还是要厚道一点,毕竟还是一部不错的电影嘛。





评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定